Hello, sorry for the off topic question, but I need the picture above to make it.
can anyone tell me which is the companion between the eternal hiker and Rowan and where I could hire it?
thank you.
Search found 46 matches
- Wed 09 Aug 2017, 12:22
- Forum: Therianblog
- Topic: 1.25 Behemoth II
- Replies: 73
- Views: 61031
- Sat 15 Apr 2017, 17:58
- Forum: Gioco
- Topic: easter spammer
- Replies: 1
- Views: 5057
easter spammer
hello,
I think there's a bot that every minute spam the same message about ... on the public chat; the spamming user is sdfrdger.
It's not dangerous but it's quite annoying, can you do something to make it stop?
thanks
I think there's a bot that every minute spam the same message about ... on the public chat; the spamming user is sdfrdger.
It's not dangerous but it's quite annoying, can you do something to make it stop?
thanks
- Mon 27 Mar 2017, 12:10
- Forum: Generale
- Topic: Sono tornato, ma c'è ancora qualcuno?
- Replies: 19
- Views: 19942
Re: Sono tornato, ma c'è ancora qualcuno?
ciao, dal punto di vista pvp vai tranquillo che in sto gioco è una delle cose più difficili da fare :D un po' perché siamo in pochi e un po' perché le sfide pvp vanno organizzare in una apposita arena per cui devi metterti d'accordo con un altro giocatore per trovarvi ad una certa ora entrambi in ar...
- Wed 22 Mar 2017, 10:08
- Forum: Support and bugs reports
- Topic: identifying artifact and spying favors - improvement suggestion
- Replies: 2
- Views: 3284
identifying artifact and spying favors - improvement suggestion
Hello. Every action that needs resources to be done doesn't care if the resources are in the backpack or stored in the trades box except for identifying artifact and gathering spying favors. To make those actions you need to move the artifact fragments and the gems directly in the backpack, so my su...
- Tue 14 Mar 2017, 09:09
- Forum: Vulufang
- Topic: Traduzione italiana
- Replies: 29
- Views: 25003
Re: Traduzione italiana
Peccato, la "foggia" dava un'aura "medievaleggiante" ai vari oggetti... Ma se il grande pubblico preferisce "qualità" non si può fare altrimenti, come scrivi. Ho trovato alcuni errori e li sto correggendo. Una traduzione per un vecchio task che mancava proprio, ed alcu...
- Mon 13 Mar 2017, 10:14
- Forum: Vulufang
- Topic: Traduzione italiana
- Replies: 29
- Views: 25003
Re: Traduzione italiana
ho ricevuto diverse lamentele sul "di foggia", alcuni giocatori preferirebbero che fosse scritto "di qualità" per cui a meno che non ci siano idee/opinioni diverse nel prossimo weekend faccio le modifiche. Aggiungerei il "di qualità" anche ai materiali di archeologia, p...
- Sun 19 Feb 2017, 13:13
- Forum: Generale
- Topic: Sono tornato, ma c'è ancora qualcuno?
- Replies: 19
- Views: 19942
Re: Sono tornato, ma c'è ancora qualcuno?
Ottimo, le quest della torre le ho fatte. Provo a passare all'arena. Ma l'arena è pvp? Perché non sono molto da pvp l'arena della città di falconia si, ma devi metterti d'accordo con qualcuno per farla e io la sconsiglio che si perde un sacco di tempo ad aspettarsi. poi ci sono le arene con mostri ...
- Fri 17 Feb 2017, 14:31
- Forum: Generale
- Topic: Sono tornato, ma c'è ancora qualcuno?
- Replies: 19
- Views: 19942
Re: Sono tornato, ma c'è ancora qualcuno?
Ottimo! Così posso programmare la crescita! Ora cerco di fare pian piano tutte le quest che trovo. falconia e dintorni. Devo migliorarmi per poter fare il dungeon della foresta per liberare le tre sorelle, ma sono ancora debole. Sia io che i miei compagni. Per allenarci immagino di dover fare il du...
- Fri 17 Feb 2017, 10:43
- Forum: Generale
- Topic: Sono tornato, ma c'è ancora qualcuno?
- Replies: 19
- Views: 19942
Re: Sono tornato, ma c'è ancora qualcuno?
Grazie Shanka, sei stato chiarissimo! Quindi ora sono, tipo a caccia di Lupi che richiede 16 e cacciando i lupi posso arrivare fino a 22. Ovviamente più salgo in caccia, meno probabilità ho che cacciare un lupo mi faccia salire in caccia. Quindi appena arrivò a 18, meglio sennò metto a cacciare Var...
- Fri 17 Feb 2017, 07:32
- Forum: Generale
- Topic: Sono tornato, ma c'è ancora qualcuno?
- Replies: 19
- Views: 19942
Re: Sono tornato, ma c'è ancora qualcuno?
Aggiunto! Intanto stanotte passo a cacciare lupi. Domanda: ma per alzare la competenza in un terreno, come si fa? identica alla competenza mestieri, se fai un lavoro in un terreno con difficoltà sufficientemente alta skilli. ogni lavoro che fai ha uno scudo verde in alto a sinistra che ti dice la d...
- Wed 15 Feb 2017, 16:39
- Forum: Generale
- Topic: Sono tornato, ma c'è ancora qualcuno?
- Replies: 19
- Views: 19942
Re: Sono tornato, ma c'è ancora qualcuno?
siti utili (non sono nel post precedente perché c'è un limite di tre link a post) http://guide.theriansaga-wiki.ru/ una guida meglio della guida ufficiale, ti dice tutto quello che c'è nel gioco (se la vedi in cirillico in alto a destra si può selezionare la lingua) http://www.theriansim.com/ il sim...
- Wed 15 Feb 2017, 16:38
- Forum: Generale
- Topic: Sono tornato, ma c'è ancora qualcuno?
- Replies: 19
- Views: 19942
Re: Sono tornato, ma c'è ancora qualcuno?
allora provo a riepilogarti un po' di cose utili per iniziare: mappa http://map.ts.shardsoffate.eu/?lng=EN io uso quella in inglese che poi se devo fare delle ricerche su google vado meglio (se al posto di EN in fondo al link metti IT hai quella in italiano) http://map.ts.shardsoffate.eu/?lng=IT 1) ...
- Tue 14 Feb 2017, 13:21
- Forum: Generale
- Topic: Sono tornato, ma c'è ancora qualcuno?
- Replies: 19
- Views: 19942
Re: Sono tornato, ma c'è ancora qualcuno?
ciao, siamo pochi ma ci siamo, ed abbiamo una marea di personaggi alternativi che ci aiutano a fare i lavori pesanti
se ti servono indicazioni o aiuto chiedi pure qui o direttamente in gioco (sono Shanka anche lì)
se ti servono indicazioni o aiuto chiedi pure qui o direttamente in gioco (sono Shanka anche lì)
- Fri 03 Feb 2017, 13:41
- Forum: Vulufang
- Topic: Traduzione italiana
- Replies: 29
- Views: 25003
Re: Traduzione italiana
mi scuso anche io per il ritardo, ma purtroppo questa settimana ho avuto poco tempo per il cazzeggio :D. ho cambiato le traduzioni sulle qualità e mentre lo facevo mi è venuto in mente il paggio ed ho cambiato anche quello. prima erano tradotti come "paggio" entrambi i personaggi ai due li...
- Tue 31 Jan 2017, 14:20
- Forum: Vulufang
- Topic: Traduzione italiana
- Replies: 29
- Views: 25003
Re: Traduzione italiana
nel frattempo ho pensato che per il "dell'impegno", "del danno", ecc. potremmo tradurli utilizzando "di qualità/foggia/fattura" Faccio un riepilogo delle qualità degli oggetti specificando la terminologia francese - traduzione attuale - traduzione proposta fatemi sapere...
- Tue 31 Jan 2017, 13:42
- Forum: Vulufang
- Topic: Traduzione italiana
- Replies: 29
- Views: 25003
Re: Traduzione italiana
Un ringraziamento a tutti i giocatori impegnati nella traduzione di questo gioco. Vorrei dare anche il mio contributo, ma non ho nessuna competenza in materia visto la mia completa ignoranza nelle lingue straniere! L'unica lingua straniera che ho imparato (nella mia lunga vita) in modo appena suffi...
- Mon 30 Jan 2017, 15:55
- Forum: Vulufang
- Topic: Traduzione italiana
- Replies: 29
- Views: 25003
Re: Traduzione italiana
se non mi è sfuggito niente dovrei aver modificato la traduzione dei pilotis.
ho usato giavellotto e fondamenta per palafitta
ho anche corretto impagnativo mettendo impegnativo
ho usato giavellotto e fondamenta per palafitta
ho anche corretto impagnativo mettendo impegnativo
- Thu 26 Jan 2017, 13:27
- Forum: Vulufang
- Topic: Traduzione italiana
- Replies: 29
- Views: 25003
Re: Traduzione italiana
approvo il grezzo e l'intenso e vorrei allargare il dibattito al pilotis
Se non c'è della gente troppo affezionata al pilotis propongo di tradurlo come:
giavellotto o lancia quando si tratta dell'arma
pali o piloni quando si parla di fondamenta
Se non c'è della gente troppo affezionata al pilotis propongo di tradurlo come:
giavellotto o lancia quando si tratta dell'arma
pali o piloni quando si parla di fondamenta
- Mon 23 Jan 2017, 13:52
- Forum: Vulufang
- Topic: Traduzione italiana
- Replies: 29
- Views: 25003
Re: Traduzione italiana
già che ci sono, mi fanno abbastanza schifo anche i:
dell'usura
del danno
dell'impegno
se li cambiassi in:
usurato
danneggiato
impegnativo
creo uno scompenso cosmico oppure è accettabile?
dell'usura
del danno
dell'impegno
se li cambiassi in:
usurato
danneggiato
impegnativo
creo uno scompenso cosmico oppure è accettabile?
- Mon 23 Jan 2017, 13:45
- Forum: Vulufang
- Topic: Traduzione italiana
- Replies: 29
- Views: 25003
Re: Traduzione italiana
Ciao, fino ad adesso io ho tradotto usando il tu (unicamente perché il voi in italiano mi fa cacarissimo :D ). Però dato che sono in minoranza da adesso in poi uso il voi, mentre traduco immaginerò che il narratore si rivolga al gruppo completo del personaggio più compagni che ha al seguito così sod...