Traduzione italiana

Zelgadis
Traducteur
Posts: 10
Joined: Mon 12 Dec 2016, 22:29
Realm: Vulufang

Re: Traduzione italiana

Postby Zelgadis » Tue 31 Jan 2017, 23:22

Tordeck wrote:Inanzi tutto volevo ringraziarvi per il preziosissimo lavoro che state svolgendo! Io da classico italiano sono una capra con l inglese e in molte occasione mi sono trovato in difficoltà, avvalendomi dell aiuto di google translate che come sapete non sempre è chiarissimo! Quindi ciò che fate è veramente molto molto gradito.
Ora mi esprimo in marito a quanto chiesto... a mio parere l utilizzo del "voi" è più coerente con l ambientazione. Poi se si dovesse decidere per il "tu" non c'è alcun problema, la sostanza non cambia.
Ringrazio ancora per il prezioso lavoro!


Scusandomi per il ritardo con cui rispondo, un grazie anche a Tordeck per aver presentato un punto di vista comune non solo agli italiani, ma un po' a tutte le nazioni che hanno una lingua forte.
Ed è proprio per persone come te che ci siamo impegnati. Sono contento che ve ne siano tra i giocatori di Therian Saga ;)
Zelgadis - Slayer Next

shanka
Traducteur
Posts: 49
Joined: Wed 13 Jan 2016, 17:34
Realm: Vulufang

Re: Traduzione italiana

Postby shanka » Fri 03 Feb 2017, 13:41

mi scuso anche io per il ritardo, ma purtroppo questa settimana ho avuto poco tempo per il cazzeggio :D.

ho cambiato le traduzioni sulle qualità e mentre lo facevo mi è venuto in mente il paggio ed ho cambiato anche quello.
prima erano tradotti come "paggio" entrambi i personaggi ai due link qui sotto

http://therian-saga.wikia.com/wiki/Page
http://theriansagawiki.com/index.php?p= ... &id=ecuyer

quello del secondo link non si chiama più paggio ma Scudiero (che poi è la traduzione letterale dal francese Écuyer)

Zelgadis
Traducteur
Posts: 10
Joined: Mon 12 Dec 2016, 22:29
Realm: Vulufang

Re: Traduzione italiana

Postby Zelgadis » Sat 25 Feb 2017, 11:26

Importante


Dopo aver informato via email il nostro riferimento della conclusa traduzione di Grimaldaz,
questi mi ha segnalato qualcosa di cui non ero a conoscenza e di cui voglio informare tutti i traduttori
per evitare futuri problemi e bug.

You should not touch the name of itembase..
[...]
However,, if you corrected itembase you should change them back it could cause minor bugs (since it is now in crafted item


In sintesi, sembra che i nomi degli itembase siano usati non solo come testo tradotto in lingua da mostrare,
ma anche dal programma per altri fini, quindi (immagino soprattutto shanka, che si è dato molto da fare) se possibile occorrerebbe
ripristinarli al loro valore originario fino a quando non avranno risolto questa limitazione che porta a bug...
Un triste bug :(

Qualora ripristinaste questi nomi, scrivete qui la traduzione originaria e quella nuova (o scrivete a me in privato).
Sarà mia premura ricaricare la vostra nuova traduzione sul DB non appena verrà risolta questa imbarazzante limitazione ;)
Zelgadis - Slayer Next

shanka
Traducteur
Posts: 49
Joined: Wed 13 Jan 2016, 17:34
Realm: Vulufang

Re: Traduzione italiana

Postby shanka » Mon 13 Mar 2017, 10:14

ho ricevuto diverse lamentele sul "di foggia", alcuni giocatori preferirebbero che fosse scritto "di qualità"
per cui a meno che non ci siano idee/opinioni diverse nel prossimo weekend faccio le modifiche.

Aggiungerei il "di qualità" anche ai materiali di archeologia, perché quando ho tradotto avevo in mente solo talismani e idoli che sono entrambi maschili mentre invece ci sono anche le effigi e le tavolette che sono femminili.
quindi la "tavoletta usurato" si trasformerebbe in "tavoletta di qualità usurata"

p.s.
se qualcuno trova degli errori di traduzione li segnali qui sul forum che li sistemo

Zelgadis
Traducteur
Posts: 10
Joined: Mon 12 Dec 2016, 22:29
Realm: Vulufang

Re: Traduzione italiana

Postby Zelgadis » Mon 13 Mar 2017, 23:21

Peccato, la "foggia" dava un'aura "medievaleggiante" ai vari oggetti...
Ma se il grande pubblico preferisce "qualità" non si può fare altrimenti, come scrivi.

Ho trovato alcuni errori e li sto correggendo. Una traduzione per un vecchio task che mancava proprio,
ed alcuni dialoghi in cui il parlante era una donna ma si esprimeva come fosse un uomo. Naturalmente,
per chi non ha presente il meccanismo delle traduzioni, evidenzio che questo tipo di errori sono praticamente
inevitabili in una prima stesura, avendo a disposizione solo il testo scritto senza immagini né riferimenti
riguardanti il sesso dei vari interlocutori.
Forse con la nuova modifica introdotta ora con la versione 1.24 la situazione migliorerà...
Zelgadis - Slayer Next

shanka
Traducteur
Posts: 49
Joined: Wed 13 Jan 2016, 17:34
Realm: Vulufang

Re: Traduzione italiana

Postby shanka » Tue 14 Mar 2017, 09:09

Zelgadis wrote:Peccato, la "foggia" dava un'aura "medievaleggiante" ai vari oggetti...
Ma se il grande pubblico preferisce "qualità" non si può fare altrimenti, come scrivi.

Ho trovato alcuni errori e li sto correggendo. Una traduzione per un vecchio task che mancava proprio,
ed alcuni dialoghi in cui il parlante era una donna ma si esprimeva come fosse un uomo. Naturalmente,
per chi non ha presente il meccanismo delle traduzioni, evidenzio che questo tipo di errori sono praticamente
inevitabili in una prima stesura, avendo a disposizione solo il testo scritto senza immagini né riferimenti
riguardanti il sesso dei vari interlocutori.
Forse con la nuova modifica introdotta ora con la versione 1.24 la situazione migliorerà...


l'aura medievaleggiante era la stessa cosa che avevo pensata anche io :D

un dialogo sbagliato per maschio/femmina l'ho sistemato anche io (chi si immaginava che Disora fosse uomo :D) e ho ri-chiamato Wolfric il tipo che sta all'accampamento dei taglialegna della foresta dei sospiri che il traduttore automatico aveva chiamato Luprik

Zelgadis
Traducteur
Posts: 10
Joined: Mon 12 Dec 2016, 22:29
Realm: Vulufang

Re: Traduzione italiana

Postby Zelgadis » Sat 12 Aug 2017, 11:07

Correzione alla traduzione dei vari "Boulder"

Buongiorno a tutti.
In origine, quando mi ero occupato della traduzione del nuovo "Boulder" di Grimaldaz, per inesperienza non mi accorsi della presenza di altri elementi simili per altri tipi di materiale in pietra e quindi commisi un'imprecisione nel tradurre "Grimalroc Boulder".
Ora vorrei correggere questo errore. Se questa traduzione riscontrasse il favore della comunità interessata, vorrei anche sistemare gli altri oggetti di questa categoria, visto che non mi sembra molto corretto usare "Grosso masso" per "Boulder".

La traduzione attuale per i "Boulder" è la seguente:

Limestone Boulder -> Grosso masso di calcare
Marble Boulder -> Grosso masso di marmo
Sandstone Boulder -> Grosso masso di arenaria
Marapis Boulder -> Grosso masso di marapis
Palpable Boulder -> Grosso masso di palvanite
Lanferite Boulder -> Grosso masso di lanferite
Lithosnow Boulder -> Grosso masso di pietra nivea
Grimalroc Boulder -> Roccia di grimalroc

Troverei una traduzione più appropriata di "Boulder" nel termine "Macigno".
Quindi attendo di conoscere cosa ne pensa la comunità, prima che venga inoltrata richiesta agli sviluppatori.
Qualora venga preferita la precedente traduzione, "Grosso masso", andrebbe comunque richiesto l'allineamento di "Grimalroc Boulder" in modo che questo tipo di oggetti abbia la stessa nomenclatura.

Lascio tempo fino a metà Settembre, così tutti avranno la possibilità di rientrare dalle ferie e chi vorrà potrà esprimere il suo parere.
Grazie a tutti coloro che ci forniranno un riscontro.
Zelgadis - Slayer Next

shanka
Traducteur
Posts: 49
Joined: Wed 13 Jan 2016, 17:34
Realm: Vulufang

Re: Traduzione italiana

Postby shanka » Sun 13 Aug 2017, 08:45

per me ok macigno.


Return to “Vulufang”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest