Page 1 of 2

Traduzione italiana

Posted: Sun 15 Jan 2017, 15:40
by Zelgadis
Buona Domenica a tutti.
Mi presento: sono un nuovo traduttore per la lingua italiana (non so se ce ne siano altri attivi al momento, ma ho visto diversi nomi del passato sul DB delle traduzioni).

I motivi per cui ho scelto di aiutare a tradurre nella nostra lingua nonostante lo scarso tempo libero (che sono comunque felice di dedicare a questo supporto, nel limite del possibile) sono:
1) Mi spiace che l'Italia non sia al pari delle altre grandi lingue come tedesco, inglese, russo, polacco e spagnolo, per cui ci sono traduttori.
2) Questo gioco mi ha preso da un po' di tempo e mi spiacerebbe che uno dei motivi per cui venisse chiuso il server italiano (oltre alla scarsità di giocatori) fosse proprio la mancanza di qualcuno disponibile a tradurre. Ma sottolineo che al momento sono solo mie previsioni senza fondamento quelle riguardo il rischio di chiusura del server italiano.

Mi scuso fin d'ora per il ritardo nel tradurre la nuova parte: Grimaldaz, ma sono arrivato decisamente molto dopo rispetto ad altri traduttori, che da quanto ho visto hanno iniziato a tradurre alcune voci addirittura a Luglio.

Spero di fare cosa gradita aprendo un canale per offrire dialogo a tutta la comunità italiana, così che diventi una traduzione condivisa da tutti e non solo dal sottoscritto, e allo stesso tempo così che possa rivolgermi a tutti i giocatori per eventuali decisioni da prendere (avrei già un paio di argomenti da affrontare con voi, ma preferisco attendere un vostro riscontro prima di procedere).

Grazie a tutti e buon Game!

Re: Traduzione italiana

Posted: Sun 15 Jan 2017, 19:27
by Céline
Hi :)

Do you know why you're not in green like the other translators ? Contact Cloudigger ;) Better for us (player and team) to work with group/colors ;)
But welcom, and thank you for the time you spend to translate ♥

Re: Traduzione italiana

Posted: Sun 15 Jan 2017, 21:13
by Mordalf
Benvenuto, io ci sono ancora ma il lavoro mi ha preso abbastanza in questo periodo e sono riuscito a tradurre poco.
Fa sempre comodo una mano, grazie!

Re: Traduzione italiana

Posted: Mon 16 Jan 2017, 07:36
by shanka
Hi, if you need some help for the italian translation I can lend a hand :)

ciao, se avete bisogno di aiuto con le traduzioni in italiano posso dare una mano

Re: Traduzione italiana

Posted: Mon 16 Jan 2017, 10:18
by Céline
If you want to help the team with translation, send a mail to support@virtys.com ;)




Edit for Zelgadis : Finded. Just a small miss click. You're now in the right color ;).

Re: Traduzione italiana

Posted: Sun 22 Jan 2017, 15:23
by Zelgadis
Céline wrote:Edit for Zelgadis : Finded. Just a small miss click. You're now in the right color ;).

Thanks for the color-fixing :)

shanka wrote:Hi, if you need some help for the italian translation I can lend a hand :)

ciao, se avete bisogno di aiuto con le traduzioni in italiano posso dare una mano

Grazie per la disponibilità shanka, ogni aiuto è ben accetto.

Uso del voi nei dialoghi con i PNG

Posted: Sun 22 Jan 2017, 17:34
by Zelgadis
Inizio ad esporre un primo interrogativo.

Pur essendo quasi per nulla pratico con la lingua francese (per questa sono in contatto con un amico che ne sa di più), ho notato che a differenza
della versione inglese (come è logico), molti dialoghi sono impostati in modo da rivolgersi al protagonista in seconda persona plurale
(dandogli 'del voi', per intenderci), uso tipico delle conversazioni formali.
Tuttavia si fa sentire sempre più evidente il fastidio per queste forme lessicali obsolete che vengono ritenute erroneamente offensive
(come se l'interlocutore venisse considerato anziano), mentre anticamente erano una forma di rispetto riservato ai nobili o a persone degne
di essere trattate con riguardo, come appunto lo sarebbe un eroe.

Personalmente sarei più favorevole per una traduzione fedele all'originale francese da questo punto di vista, anche considerando che
l'ambientazione è in un fantasy del passato e non contemporanea, ma vorrei sentire la posizione di una buona maggioranza di voi giocatori
sul server Vulufang per capire se invece preferite sostituire queste forme girandole alla seconda persona singolare.

Chiedo la cortesia a chi leggerà questo mio quesito, di diffonderlo a tutti i giocatori italiani con cui è in contatto e di rispondere a questo post
affinché riesca ad avere un'idea chiara della preferenza generale della maggioranza (almeno di quelli interessati a rispondere).

Grazie a tutti in anticipo per la collaborazione e buon Game.

Re: Traduzione italiana

Posted: Mon 23 Jan 2017, 13:34
by Tordeck
Inanzi tutto volevo ringraziarvi per il preziosissimo lavoro che state svolgendo! Io da classico italiano sono una capra con l inglese e in molte occasione mi sono trovato in difficoltà, avvalendomi dell aiuto di google translate che come sapete non sempre è chiarissimo! Quindi ciò che fate è veramente molto molto gradito.
Ora mi esprimo in marito a quanto chiesto... a mio parere l utilizzo del "voi" è più coerente con l ambientazione. Poi se si dovesse decidere per il "tu" non c'è alcun problema, la sostanza non cambia.
Ringrazio ancora per il prezioso lavoro!

Re: Traduzione italiana

Posted: Mon 23 Jan 2017, 13:45
by shanka
Ciao, fino ad adesso io ho tradotto usando il tu (unicamente perché il voi in italiano mi fa cacarissimo :D ).
Però dato che sono in minoranza da adesso in poi uso il voi, mentre traduco immaginerò che il narratore si rivolga al gruppo completo del personaggio più compagni che ha al seguito così soddisfo anche il mio gusto personale :lol:

Re: Traduzione italiana

Posted: Mon 23 Jan 2017, 13:52
by shanka
già che ci sono, mi fanno abbastanza schifo anche i:
dell'usura
del danno
dell'impegno

se li cambiassi in:
usurato
danneggiato
impegnativo

creo uno scompenso cosmico oppure è accettabile?

Re: Traduzione italiana

Posted: Wed 25 Jan 2017, 19:26
by Mordalf
shanka wrote:già che ci sono, mi fanno abbastanza schifo anche i:
dell'usura
del danno
dell'impegno

se li cambiassi in:
usurato
danneggiato
impegnativo

creo uno scompenso cosmico oppure è accettabile?


Se non lo fa qualcuno prima, nel week end che sono un pò più libero ci dò un occhio...
Una volta ho provato a cambiare una traduzione sbagliata da sempre e non ricordo che problema mi fecero però alla fine è stata approvata comunque.. :D

Re: Traduzione italiana

Posted: Wed 25 Jan 2017, 22:45
by Zelgadis
shanka wrote:già che ci sono, mi fanno abbastanza schifo anche i:
dell'usura
del danno
dell'impegno

se li cambiassi in:
usurato
danneggiato
impegnativo

creo uno scompenso cosmico oppure è accettabile?


Shanka, grande! Anticipi il secondo argomento che volevo esporre :D
L'avrei cambiato come suggerisci direttamente, ma parlando con persone più esperte riguardo a conseguenze di simili iniziative nel campo delle traduzioni, ho compreso che molto spesso le persone si affezionano anche a traduzioni... diciamo inappropriate. Quindi prima di modificare qualcosa presente dal principio volevo sentire la comunità, ma vedo che i pochi partecipanti al forum sono tutti d'accordo.

Suggerirei anche la seguente modifica riguardo alla qualità:
Utilizzabile -> Grezzo (EN: Rustic, FR: Rustique)

A questo punto lascerei a te Mordalf queste modifiche, se sei d'accordo.

Non essendoci ancora arrivato nel gioco non so se sia una buona traduzione, ma la seguente mi suona un po' strana:
Intense (Fr) ed Intense (Eng) -> in italiano le tradurrei come intenso o intensa, ma potrebbe andare bene Vigoroso.

Grazie a tutti per la disponibilità e la collaborazione

Re: Traduzione italiana

Posted: Thu 26 Jan 2017, 13:27
by shanka
approvo il grezzo e l'intenso e vorrei allargare il dibattito al pilotis :D

Se non c'è della gente troppo affezionata al pilotis propongo di tradurlo come:
giavellotto o lancia quando si tratta dell'arma
pali o piloni quando si parla di fondamenta

Re: Traduzione italiana

Posted: Sat 28 Jan 2017, 15:19
by Zelgadis
shanka wrote:approvo il grezzo e l'intenso e vorrei allargare il dibattito al pilotis :D

Se non c'è della gente troppo affezionata al pilotis propongo di tradurlo come:
giavellotto o lancia quando si tratta dell'arma
pali o piloni quando si parla di fondamenta


Sono d'accordo sul modificare queste due traduzioni, anche se nel caso dell'arma non è raro trovarla come tipologia: sembra sia proprio un tipo particolare di giavellotto leggero, ma secondo me va bene giavellotto. Non userei lancia poiché è già presente come arma (Lance (FR), Spear (EN) e giustamente Lancia (IT)).
Riguardo le fondamenta, suggerirei come alternativa 'palafitte'. Da quel che ho trovato in giro è una traduzione molto frequente di pilotis, ma va bene anche pali.

Attenzione che per questi due casi occorre effettuare una ricerca in tutti i testi e modificare pilotis anche nei compiti (task) e nelle missioni (quest, per intenderci), sarebbe nocivo modificare solo le ricette e i nomi degli oggetti creando così una mancata corrispondenza con i requisiti delle missioni.


Tornando invece ai termini:
dell'usura
del danno
dell'impegno
dell'utilizzabilità
Utilizzabile

Pensandoci bene forse ho trovato una spiegazione per cui siano stati tradotti in questo modo: perché molti oggetti in italiano hanno maschile o femminile, e quindi dovrebbero finire con una vocale differente in base al genere. Questo naturalmente non è possibile con questo sistema di traduzioni, che non offre tale flessibilità... Occorre una soluzione migliore, proverò a guardare come è stato risolto questo problema in altri giochi.

Re: Traduzione italiana

Posted: Mon 30 Jan 2017, 15:55
by shanka
se non mi è sfuggito niente dovrei aver modificato la traduzione dei pilotis.
ho usato giavellotto e fondamenta per palafitta
ho anche corretto impagnativo mettendo impegnativo

Re: Traduzione italiana

Posted: Mon 30 Jan 2017, 22:00
by loscudo15
Un ringraziamento a tutti i giocatori impegnati nella traduzione di questo gioco.
Vorrei dare anche il mio contributo, ma non ho nessuna competenza in materia visto la mia completa ignoranza nelle lingue straniere!

L'unica lingua straniera che ho imparato (nella mia lunga vita) in modo appena sufficiente è stata la lingua italiana molto diversa dal dialetto che utilizzo sempre.

Comunque se avete dei testi lunghi da tradurre Vi mando la mia email ... procedo con la traduzione in internet e poi la faccio controllare da una madre lingua Inglese.

Re: Traduzione italiana

Posted: Tue 31 Jan 2017, 13:42
by shanka
loscudo15 wrote:Un ringraziamento a tutti i giocatori impegnati nella traduzione di questo gioco.
Vorrei dare anche il mio contributo, ma non ho nessuna competenza in materia visto la mia completa ignoranza nelle lingue straniere!

L'unica lingua straniera che ho imparato (nella mia lunga vita) in modo appena sufficiente è stata la lingua italiana molto diversa dal dialetto che utilizzo sempre.

Comunque se avete dei testi lunghi da tradurre Vi mando la mia email ... procedo con la traduzione in internet e poi la faccio controllare da una madre lingua Inglese.


grazie per la disponibilità, ma al momento non c'è bisogno.
Se non mi è sfuggito un qualcosa di nascosto bene, Grimaldaz è completamente tradotto.
Ho chiesto perché in gioco si vede ancora tutto in inglese e mi hanno detto che i nuovi testi vanno online quando viene fatto un aggiornamento per cui dobbiamo aspettare un po'.

Re: Traduzione italiana

Posted: Tue 31 Jan 2017, 14:20
by shanka
nel frattempo ho pensato che per il "dell'impegno", "del danno", ecc. potremmo tradurli utilizzando "di qualità/foggia/fattura"

Faccio un riepilogo delle qualità degli oggetti specificando la terminologia francese - traduzione attuale - traduzione proposta

fatemi sapere se potrebbe andare bene,

- Qualità di armi/armature/vestiti ecc.
Rudimentaire - dozzinale/della dozzinalità - Rudimentale/di foggia rudimentale
Rustique - utilizzabile/dell'utilizzabilità - Rustico/di foggia rustica
Normale
Remarquable - straordinario/della straordinarietà - Notevole/di foggia notevole
Exceptionnelle - eccezionale/d'eccezione - Eccezionale/di foggia eccezionale

- Qualità di lame, scalpelli e materiali di consumo vari
Normale
Bonne qualité - pregiato/del pregio - Pregiato/di foggia pregiata

- Qualità di statue e mobili
Simple - Frugale/della frugalità - Frugale/di foggia frugale
Normale
Complexe - Impegnativo/dell'impegno - Superiore/di qualità superiore

- Qualità degli attrezzi
Primitif - primitivo/della primitività - Primitivo/di foggia primitiva
Élementaire - semplice/della semplicità - Semplice/di foggia semplice
Normale
Précis - preciso/della precisione - Accurato/di foggia accurata
Supérieur - squisito/della squisitezza - Superiore/ di foggia superiore

p.s.
per quel che riguarda l'archeologia
dell'usura e del danno li ho già modificati in usurato e danneggiato

Re: Traduzione italiana

Posted: Tue 31 Jan 2017, 19:23
by Mordalf
Penso che siano state già apportate le modifiche, meglio così :p

Re: Traduzione italiana

Posted: Tue 31 Jan 2017, 23:17
by Zelgadis
shanka wrote:grazie per la disponibilità, ma al momento non c'è bisogno.
Se non mi è sfuggito un qualcosa di nascosto bene, Grimaldaz è completamente tradotto.
[...]


Grazie loscudo15, ha ragione shanka, siamo praticamente alla conclusione, devo solo rivedere alcune parti che non mi tornano e la prima
bozza sarà pronta. Parlo di bozza perché con questo sistema direi che stiamo traducendo "al buio", visto che non conosciamo chi sia l'interlocutore
nei vari dialoghi e questo comporta un certo indice di imprevedibilità: potrebbe essere necessario rivedere alcune traduzioni successivamente,
ma non dovrebbe essere nulla di clamoroso.

shanka wrote:nel frattempo ho pensato che per il "dell'impegno", "del danno", ecc. potremmo tradurli utilizzando "di qualità/foggia/fattura"


Un'ottima pensata, anch'io stavo cercando un sistema analogo, ma mi ero fermato ad usare 'di qualità ...'.
Anche se l'unico a creare problemi per le armi/armature/vestiti è l'aggettivo 'rustico', per mantenere uniformità li tradurrei tutti come suggerivi
di foggia rudimentale
di foggia rustica
di foggia notevole
di foggia eccezionale

Per lame, scalpelli e materiali di consumo vari di pregiata qualità sceglierei il suffisso 'di foggia pregiata'.

Per statue e mobili per me vanno bene entrambi quelli che suggerisci, a te la scelta.

Per gli attrezzi suggerirei di preferire queste forme:
di foggia primitiva
di foggia semplice
di foggia accurata
di foggia superiore

Ottimo per l'archeologia

Grazie shanka per il tuo grande contributo ;)