Page 1 of 1

Übersetzungsfehler ab v1.20 [Sammlung]

Posted: Sun 01 May 2016, 17:25
by Morlop
So... die Nacht kommt das update.. und nein es wurden noch nicht alle Übersetzungsfehler korrigiert, da das vor allem bei Items (die die spieler dummerweise mit sich rumtragen ;) ) gar nicht so einfach ist...
Außerdem ist es durchaus nicht im Bereich des Unmöglichen, dass sich beim Übersetzen der Behemoth-texte auch hin und wieder ein Fehlerteufelchen eingeschlichen hat. Für die Übersichtlichkeit würde ich dieses neue Thema anfangen, wo alle Fehler reinkommen, die in Version 1.20 auftauchen XD

Re: Übersetzungsfehler v1.20 [Sammlung]

Posted: Mon 02 May 2016, 05:42
by Morlop
ja, ich hab gesehen, dass beim Schlüssel was fehlt... möp.... scheint Falk in der Datenbank vergessen zu haben hehe.

Re: Übersetzungsfehler v1.20 [Sammlung]

Posted: Mon 02 May 2016, 06:49
by Rankos
Ich behaupte einfach mal, das war schlicht Absicht, denn die Leute spielen ja trotz der vielen Übersetzungsfehler (weiter) ....
Und wer ein klein wenig was von Software-Entwicklung versteht, wird wissen, dass es völlig unerheblich ist, ob Gegenstände "herumgetragen werden" oder statisch sind. :shock:
Naja, ansonsten müsste es eben verboten werden, Fehler mit sich herumzutragen. :mrgreen:

Re: Übersetzungsfehler v1.20 [Sammlung]

Posted: Mon 02 May 2016, 07:00
by Morlop
ne, is nicht egal...questtext kann einfach geändert werden, weil der ja nur dort an der stelle steht... bei den gegenständen, müssen ja alle geändert werden, egal wie und wo die grade rumhängen....

Re: Übersetzungsfehler v1.20 [Sammlung]

Posted: Mon 02 May 2016, 08:30
by Morlop
möp-> fehlende übersetzung im Behemoth A6
Image

Re: Übersetzungsfehler v1.20 [Sammlung]

Posted: Mon 02 May 2016, 08:36
by Rankos
Bitte nicht übersehen, was ich vorangestellt hab: "wer ein klein wenig was von Software-Entwicklung versteht" ;)
Alle beschreibenden Texte, d.s. u.a die Benennung und Info-Texte von Gegenständen, sind keineswegs "mobil", sondern zentral pflegbar. Was jeder mit sich rumschleppt, sind nur "Haufen" von Indizes, Zeigern etc, und die werden und sollen natürlich nicht geändert werden ^^

Re: Übersetzungsfehler v1.20 [Sammlung]

Posted: Mon 02 May 2016, 08:38
by Morlop
die werden schon wissen, warum die da ein extra skript brauchen und ich das nicht einfach im tool ändern soll XXD -> was weiß ich mit was wie wo die das programmieren ...

Re: Übersetzungsfehler v1.20 [Sammlung]

Posted: Mon 09 May 2016, 20:05
by Sisyphos
Dann wollen wir mal:

Quest: Erinnerung eines Steinbeißers:
Image

Behemoth H2:
Image

Behemoth H4:
Image

Behemoth F2:
Image

Behemoth G7:
Image

Maliken:
kein Bild vorhanden: Bei der Quest, die man für das Ritual mit dem Skelett braucht, steht glaube ich einmal "Mißtrauen" statt "Misstrauen" (oder ein anderes fälschliches "Miß..."). Und ich glaube hier war das, wo zwei Kommata zu viel gesetzt sind.

Re: Übersetzungsfehler v1.20 [Sammlung]

Posted: Mon 09 May 2016, 20:22
by Morlop
mhm ok, die mit Bildchen versteh ich ;D
das letzte finde ich leider gerade nicht, eventuell kann mal jemand noch ein Bild machen, wenn er vorbei kommt XD

Re: Übersetzungsfehler v1.20 [Sammlung]

Posted: Tue 10 May 2016, 07:49
by ciguen
Zu dem Bildchen von Sysiphos zu Behemoth H4:

Ich finde den Satz nicht so gelungen: "... benutzt, war hier gebaut." Besser wäre vllt. "war hier aufgebaut" oder "befand sich hier".

Desweiteren in dem gleichen Bildchen in der letzten Zeile: "Grünliche Knorrensplitter ...", hier müsste es heißen "Knochensplitter".

Re: Übersetzungsfehler v1.20 [Sammlung]

Posted: Tue 10 May 2016, 08:46
by Morlop
ciguen wrote:Zu dem Bildchen von Sysiphos zu Behemoth H4:


Desweiteren in dem gleichen Bildchen in der letzten Zeile: "Grünliche Knorrensplitter ...", hier müsste es heißen "Knochensplitter".


OH, der ist gut XD

Re: Übersetzungsfehler v1.20 [Sammlung]

Posted: Tue 10 May 2016, 09:19
by Pardea
Text zum Feld A4 im Behemothportal
"...die von einer sorgenerregenden Anzahl an Insekten...". besorgniserregend wäre vermutlich ein besseres Wort.


Text nach Beendigung der Quest Nekromantisches Ritual
http://prnt.sc/b2ojbp

Hier fehlt ein "ist" zwischen "es" und "selten"

Re: Übersetzungsfehler ab v1.20 [Sammlung]

Posted: Sun 30 Oct 2016, 14:38
by bmmtstb
https://gyazo.com/e785a7ea63cf272b62d786652d4d4a41
Quest Gesucht:

Nja -> Naja
vergebn -> vergeben

oder war das absichtlich "slang"?

Re: Übersetzungsfehler ab v1.20 [Sammlung]

Posted: Sun 30 Oct 2016, 14:46
by Morlop
mhm da ist wohl eher ein a verloren gegangen ;D

Re: Übersetzungsfehler ab v1.20 [Sammlung]

Posted: Sat 07 Jan 2017, 12:17
by Quamino
Quest in Grimaldaz --> "zweite Patrouille gefunden" bei Apse Teich

Möglichkeit 1: Identifiziere die Körper: "...hat dich gelehrt [Hier gehört ein Komma hin] Leichen anhand..."

Möglichkeit 2: Beobachte die umliegende Fauna: "... näherst dich den Körper und ernekknst..." und "... die Wappen der Patrouillen, nach der du..." entweder "der Patrouille" oder "nach denen du".

Möglichkeit 3: Untersuche die Kleidung der toten Körper: "...wäre besser für dich [Hier gehört ein Komma hin] diese geschmacklosen..."

Ist das eine Fuddelei...! ;-)

Re: Übersetzungsfehler ab v1.20 [Sammlung]

Posted: Sat 07 Jan 2017, 16:51
by Quamino
Bin gerade in Aubevillas Friedhof angekommen.

1. Tab: "...Freidhof..."
1. Tab: "....Hornissenwüstre..."

Re: Übersetzungsfehler ab v1.20 [Sammlung]

Posted: Sun 08 Jan 2017, 07:38
by Rankos
Ich hab bislang folgende Textfehler im Bereich Grimaldaz entdeckt: https://pl.vc/j7u7s

Zur besseren Auffindung sind jeweils rote Rahmen ergänzt, und ein paar Stellen sollte ich vielleicht erläutern.

    Dass die Schwarze Hütte kein Hut ist, sollte einleuchten, aber "jemand reales" ist zu direkt aus dem Englischen übersetzt.
    Besser wäre z.B. "reales" einfach wegzulassen.
    In der Folterhöhle statt "war" entweder "ist" oder "wurde".
    Im Camp (77,117) bei der "Suche nach einem Bau" soll es sicherlich "alles" heissen; Hochdeutsch bitte ;)

Die verschiedenen Komma-Fehler hab ich jetzt nicht extra notiert, und den häufigen Wechsel der Groß- bzw. Kleinschreibung von "Du" und "Dir" genauso wenig.

Re: Übersetzungsfehler ab v1.20 [Sammlung]

Posted: Sat 14 Jan 2017, 19:42
by Rankos
Der Vollständigkeit und Übersichtlichkeit halber, hier die gefunden Fehlerchen von "Louginis Anwesen":

Den Apostroph des Ortsnamens (ingame heissts "Lougini's") gibts im Deutschen nicht, oder man lässt das s auch noch weg und schreibt beide Worte mittels Bindestrich zusammen.

Das Familienhaus war nicht gebaut, sollte besser "wurde" heissen. Englisch machts sich halt einfacher. ^^

Die Orycten "knappern" nicht, sie "knabbern".

Re: Übersetzungsfehler ab v1.20 [Sammlung]

Posted: Tue 31 Jan 2017, 12:47
by Morlop
die Orycten haben halt besonders harte Knapperzähne^^
Nein Spaß, hab bisschen was korrigiert und das sollte dann mit dem nächsten Update ingame kommen