Übersetzungsfehler [Sammlung]

User avatar
Morlop
Animateur
Posts: 705
Joined: Mon 04 Jan 2016, 15:22
Realm: Filgar

Übersetzungsfehler [Sammlung]

Postby Morlop » Sat 09 Jan 2016, 17:48

Wie der Titel schon sagt... hier sollen alle bekannten/unbekannten Übersetzungsfehler gesammelt werden: (Ich werd versuchen den ersten Post als Zusammenfassung aktuell zu halten)
Am besten mit Angeben, wo es wer sagt und evtl. zugehörige Quest und natürlich ein Bildchen.
Hab mal die Liste aus dem alten Forum hergeholt, falls ihr wisst, was nicht mehr aktuell ist (behoben wurde) gebt bescheid. Der Plan ist, diese möglichst aktuell zu halten und behobene Fehler zu streichen.


  • Rusilak-Plateau, Axel Denker
    Das Wildschwein ist ein Neutrum, die Personalpronomina sollten daher entsprechend neutral "es" lauten.
    Image
  • Rusilak-Plateau; Axel, Kundschafter (öh ist das der gleiche axel -> 2 namen?)
    Den Schmied kann man fragen, ob man besser "Nach Norden oder nach Süden" gehen soll - die zwei einzigen Wege führen jedoch nach Westen und Osten (im Süden ist nur der Weg zurück zum Eingang, den man eh nicht gehen will).
    Image
  • "Jilla" wird an einer Stelle "Jinili" genannt, vielleicht eine alte Übersetzung.
    Image

  • Interessanterweise kann man aus Auerochsen Schweinefleisch herstellen.
    Image
  • - Der Lanfar-Waldkrake soll als Kadaver auch Lanfar-Waldkrake haben, man bekommt aber Toter Bärenkrake, aus dem man Bärenkraken-Haut schlachten kann.
    - Beim Hausbau ist die Hütte in der Aufgabenliste mit Laube gekennzeichnet, in der Beschreibung steht wieder Hütte.
  • In Kranhafen kann man als Anfänger im Stein-Beruf "Meißel" (=Verbrauchsmaterial) herstellen. Hier steht jedoch falscherweise "Steinmeißel" (=Werkzeug).
    Image
  • Bei der Quest "Rache" wurde der Ort aus dem englischen (the plank) mit "das Brett" übersetzt, der Ort heißt aber "Das Versteck".
    Image
  • Bei der Übersetzung von "rounds" wurde im deutschen Rundens.
    Image
  • Bei der Quest, bei der man Yudok finden muß, heißt es in der Questbeschreibung, man solle an der Flussgabelung im Nordosten suchen.
    Die fragliche Flussgabelung befindet sich allerdings im Nordwesten.
  • Da stimmt was mit der Grammatik so garnicht ;)
    ich vermute es fehlt ein "uns" im Satz:
    ...um mit uns etwas gemeinschaftlich zu erledigen...
    (das war im Handelsposten von Nowingen)
    Image
  • Bei den Schmuck-Verzierungen fehlt die Übersetzung der Namen. Da es bei Kiefer und Kupfer vorkommt, denke ich mal, dass dies auf alle Holz- und Metall-Verzierungen zutrifft. Bei den Knochen scheint es allerdings zu stimmen. (Ausgehend von den drei Beispielen aus dem Markt.)
    Image
  • Ferner glaube ich, dass ein einfaches "Grauen" auch ausdrückt, dass die Spinnenkönigin ganz grauenvoll ist. ;)
    Image
  • Und dann ist auch noch ein Fehler im Text bei Iria Grunewald, weil sie sich als Ilia vorstellt
    Image
  • Ich hab auch schon wieder etwas gefunden und zwar heißt es eigentlich überall im Spiel "Hämatit", sowohl beim Erz als auch in den ganzen Texten, nur der Vorabeiter Thurson Langschreiter in der Falkonien-Mine sagt fälschlicherweise "Hematit" mit e. In seinem Text kommt das Wort zwar nicht vor, aber der Sprechblasentitel heißt so.
    Image
  • Beim Rekrutieren steht einmal Kommandant und einmal Kapitän, am Ende bekommt man einen Kommandanten.
    Image
  • Der Kollege Inaba wird in der Beschreibung vom Quest "Knauf, Schaft, Spitze und Speer" fälschlicherweise Iniba geschrieben.
    ImageImage
  • Beim Quest "Papierfetzen" ist von einer verlassenen Bibliothek im Jagdwald die Rede, ich denke aber mal, dass die Bibliotheksruine in der Ebene der Riesen gemeint ist. Dort findet man auch ein gesuchtes Pergamentstück
    Image
  • eim Gelehrten gibt es das gleiche Problem wie beim Kommandanten: Beim Rekrutieren vom Scholaren bekommt man einen Gelehrten. Eins von beidem müsste angepasst werden
    Image
  • Der Beruf des Verhütters wird an manchen Stellen auch Gießer genannt, könnte man vereinheitlichen.
    ImageImage
  • Das altbekannte Nietenproblem mit dem verbuggten Quest, hier eine Gegenüberstellung der Inkonsistenz.
    Image
  • Die Beschreibung im Ballon-Tip zur Quest "Minderwertig" ist noch vollständig in englisch.
    Image
  • Wenn man einen Nebelstadt-Wappenrock herstellt zeigt er unten und oben einen Nedelstadt-Wappenrock an:
    Image
  • Ich habe einen Lokalisations-Fehler gefunden. Im Deutschen Client wird bei "Bodan Fusselius" auf dem "Handwerkerhof" als weiterführender Kommentar eine französische Sequenz angeboten. Hier zwei Bilder dazu:
    ImageImage
  • Wenn man eine Simal-Hose herstellt wird während dem Prozess angezeigt das man eine Simal-Bluse herstellt.
    Image
  • Kalandrinum müsste sicher Kaladrinum heissen
    Image
  • Rankos wrote:Ich bin durch das Entdecken eines neuen Rezepts auf folgende Ungenauigkeit/Missverständlichkeit aufmerksam geworden:
    Der Erfolg beim Gerben "Gelehrter der Schuppen-Brustpanzer" sollte besser umgetauft werden, da es eben nicht nur um den Brustpanzer geht, sondern ebenso um Armzeug und Beinzeug.
    Gelehrter der Schuppen-Panzer.png
    Gelehrter der Schuppen-Panzer.png (82.34 KiB) Viewed 13114 times
  • Mitchell wrote:Beim Erfolg "Gelehrter des Maschinenbaus" gibt es eine "Möbelschreinerbank".
    Der Verkauf der Pläne und bei der Fertigung heißt es aber "Maschine: Tischlerwerkbank".
    Hier sollte man im Erfolg den Begriff noch einmal umtaufen, dann passt alles zusammen.

    hier der Erfolg:
    Image
    hier der Plan:
    Image
    hier der Maschinenbau:
    Image
  • Sisyphos wrote:Deine Liste ist noch zu kurz, das können noch nicht alle Fehler gewesen sein. ^^

    - Der schlimmste Fehler überhaupt: beim Tannen-Stamm fehlt als einziges das zweite "m", die anderen Stämme haben alle zwei.
    Image

    - Die Namen der Berufe und Berufsfelder in den Tooltip-Beschreibungen, wenn man diese noch nicht erlernt hat, sind allesamt fälschlicherweise kleingeschrieben.
    Image

    - Bei manchen Gegenständen steht fälschlicherweise ein Leerzeichen hinter dem Bindestrich. Ich habe auf dem Markt mal nach "Tanne" gesucht und nach den Namen sortiert. Auf Seite 8/9 tauchten dann die Bretter auf, die eigentlich auf der ersten Seite hätten sein müssen.
    Image

    - Die Seitenzahl auf dem Markt wurde nicht übersetzt, es steht immer noch "Page" anstatt "Seite" da.
    Image

    - Das Ayrann-Leder hat einen Bindestrich am Ende, das nicht dahingehört.
    Image

    - (nicht erneut überprüft) Akazia-Park B3: dass -> das
    Image

    - (nicht erneut überprüft) Orogoi-Wald C2: Es müsste heißen: "[...]bewegen sich kleine Tierchen und eine große Insektenkolonie." oder "[...] bewegen sich ein kleines Tierchen und eine große Insektenkolonie."
    Image

    - Erfolge -> Kampf: "Arenas" müsste "Arenen" heißen
    Image

    - Erfolge -> Berufe -> Geografie -> Archäologie -> Archäologiebücher: Eins müsste Archäologieheft heißen, momentan sind dort zwei Bücher + Handbuch
    Image

    - Erfolge -> Berufe -> Geografie -> Archäologie: "Erkunder von Falkonien/Lanfar" müsste "Archäologe von Falkonien/Lanfar" heißen
    Image

    - Erfolge -> Berufe -> Soziales -> Führung -> Vorarbeiter: "Räuber" müsste "Räuberin" heißen
    Image

    - Erfolge -> Berufe -> Soziales -> Führung -> Fabrik: Alle Bezeichnungen sind männlich, auch die weiblichen Begleiter
    Image

    - Erfolge -> Berufe -> Holz -> Zimmerer: "Zimmer-Lehrling" u.ä. müssten "Zimmerer-Lehrling" und entsprechend heißen
    Image

    Und neu hinzu kommt:
    - Erfolge -> Berufe -> Stein -> Steinmetzerei -> Lass uns den Juwelieren helfen: "Lanferit-Verschönerung" müsste wahrscheinlich "Lanferit-Verzierung" heißen
    Image

    - Erfolge -> Berufe -> Soziales -> Führung -> Freund der Biestlinge: "Wortkarger Greifer" müsste "Wortkarger Alzar" heißen
    Image

    - Erfolge -> Berufe -> Fauna -> Jagen: "Gelehrter des Schlachtens" müsste "Gelehrter des Schlachtens #3" heißen
    Image

    - Ist es ein Mantikor oder eine Chimäre?
    Image

    - Ein T1 und der Gärtner-T2 heißen beide "Bauer", einer sollte umbenannt werden.
    Image

  • Dameron wrote:Und da wir schonmal dabei sind:
    Es heißt Territorien.

Rankos
Bourlingueur
Posts: 69
Joined: Wed 06 Jan 2016, 08:51
Realm: Filgar

Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]

Postby Rankos » Sat 09 Jan 2016, 23:42

Ich bin durch das Entdecken eines neuen Rezepts auf folgende Ungenauigkeit/Missverständlichkeit aufmerksam geworden:
Der Erfolg beim Gerben "Gelehrter der Schuppen-Brustpanzer" sollte besser umgetauft werden, da es eben nicht nur um den Brustpanzer geht, sondern ebenso um Armzeug und Beinzeug.
Gelehrter der Schuppen-Panzer.png
Gelehrter der Schuppen-Panzer.png (82.34 KiB) Viewed 13120 times

Mitchell
Défricheur
Posts: 5
Joined: Wed 06 Jan 2016, 12:06
Realm: -

Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]

Postby Mitchell » Sun 10 Jan 2016, 09:55

Beim Erfolg "Gelehrter des Maschinenbaus" gibt es eine "Möbelschreinerbank".
Der Verkauf der Pläne und bei der Fertigung heißt es aber "Maschine: Tischlerwerkbank".
Hier sollte man im Erfolg den Begriff noch einmal umtaufen, dann passt alles zusammen.

hier der Erfolg:
Erfolg.png
Erfolg.png (21.84 KiB) Viewed 13107 times

hier der Plan:
Verkauf.png
Verkauf.png (43.91 KiB) Viewed 13107 times

hier der Maschinenbau:
Maschinenbau.png
Maschinenbau.png (62.92 KiB) Viewed 13107 times

Sisyphos
Citoyen
Posts: 46
Joined: Sun 10 Jan 2016, 20:58
Realm: Alchimideon

Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]

Postby Sisyphos » Sun 10 Jan 2016, 23:04

Morlop wrote:[*]Interessanterweise kann man aus Auerochsen Schweinefleisch herstellen.
Image

Das wurde mal relativ zeitig gefixt, heißt jetzt Rinderfleisch.

Deine Liste ist noch zu kurz, das können noch nicht alle Fehler gewesen sein. ^^

- Der schlimmste Fehler überhaupt: beim Tannen-Stamm fehlt als einziges das zweite "m", die anderen Stämme haben alle zwei.
Image


- Die Namen der Berufe und Berufsfelder in den Tooltip-Beschreibungen, wenn man diese noch nicht erlernt hat, sind allesamt fälschlicherweise kleingeschrieben.
Image


- Bei manchen Gegenständen steht fälschlicherweise ein Leerzeichen hinter dem Bindestrich. Ich habe auf dem Markt mal nach "Tanne" gesucht und nach den Namen sortiert. Auf Seite 8/9 tauchten dann die Bretter auf, die eigentlich auf der ersten Seite hätten sein müssen.
Image


- Die Seitenzahl auf dem Markt wurde nicht übersetzt, es steht immer noch "Page" anstatt "Seite" da.
Image


- Das Ayrann-Leder hat einen Bindestrich am Ende, das nicht dahingehört.
Image


- (nicht erneut überprüft) Akazia-Park B3: dass -> das
Image


- (nicht erneut überprüft) Orogoi-Wald C2: Es müsste heißen: "[...]bewegen sich kleine Tierchen und eine große Insektenkolonie." oder "[...] bewegen sich ein kleines Tierchen und eine große Insektenkolonie."
Image


- Erfolge -> Kampf: "Arenas" müsste "Arenen" heißen
Image


- Erfolge -> Berufe -> Geografie -> Archäologie -> Archäologiebücher: Eins müsste Archäologieheft heißen, momentan sind dort zwei Bücher + Handbuch
Image


- Erfolge -> Berufe -> Geografie -> Archäologie: "Erkunder von Falkonien/Lanfar" müsste "Archäologe von Falkonien/Lanfar" heißen
Image


- Erfolge -> Berufe -> Soziales -> Führung -> Vorarbeiter: "Räuber" müsste "Räuberin" heißen
Image


- Erfolge -> Berufe -> Soziales -> Führung -> Fabrik: Alle Bezeichnungen sind männlich, auch die weiblichen Begleiter
Image


- Erfolge -> Berufe -> Holz -> Zimmerer: "Zimmer-Lehrling" u.ä. müssten "Zimmerer-Lehrling" und entsprechend heißen
Image


Und neu hinzu kommt:

- Erfolge -> Berufe -> Stein -> Steinmetzerei -> Lass uns den Juwelieren helfen: "Lanferit-Verschönerung" müsste wahrscheinlich "Lanferit-Verzierung" heißen
Image


- Erfolge -> Berufe -> Soziales -> Führung -> Freund der Biestlinge: "Wortkarger Greifer" müsste "Wortkarger Alzar" heißen
Image


- Erfolge -> Berufe -> Fauna -> Jagen: "Gelehrter des Schlachtens" müsste "Gelehrter des Schlachtens #3" heißen
Image


- Ist es ein Mantikor oder eine Chimäre?
Image


- Ein T1 und der Gärtner-T2 heißen beide "Bauer", einer sollte umbenannt werden.
Image

User avatar
Morlop
Animateur
Posts: 705
Joined: Mon 04 Jan 2016, 15:22
Realm: Filgar

Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]

Postby Morlop » Sun 10 Jan 2016, 23:14

huhu, noch ein kleiner Hinweis. Könnt ihr bitte Bilder extern hochladen und verlinken (nicht als dateianhang)? dann kann ich eure Posts nämlich einfach als Zitate an die Liste anhängen und muss die Bilder nicht neu hochladen und verlinken.... :D
@Sysiphos, du scheintst das ja sowieso schon so gemacht zu haben.

Sisyphos
Citoyen
Posts: 46
Joined: Sun 10 Jan 2016, 20:58
Realm: Alchimideon

Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]

Postby Sisyphos » Sun 07 Feb 2016, 21:51

In der Hoffnung, dass sie auch mal behoben werden ...

- Wenn man ein Lager setzt und/oder dort hinreist/hinreisen möchte, steht dort anstatt "Lager" das englische Äquivalent "Camp".
Image


- Wenn man ein neues Grundstück setzt, hat dieses den englischen Namen "Home" anstatt eines Deutschen "Zuhause", "Eigenheim", ...
Image


- Beim Bericht, wenn man etwas verkauft hat, wird der Titel und der Ort auf englisch angezeigt.(War glaube ich auch im alten Forum ...)
Image


- Die Aktion im Eingang der Abgrundtiefen ist auf englisch, der Titel und die Beschreibung.
Image


- Bei manchen Aktionen bekommt man einen Bericht ohne Inhalt, das wären:
- Die wiederholbare Abgabe von Würfeln für Caleron-Ruf, evtl. auch bei den anderen Fraktionen
- Träne von Lanfar, wenn dort nichts erbeutet wird
- Das Heilen durch das Feuer in "Das Haus auf dem Hügel"
Image

User avatar
Morlop
Animateur
Posts: 705
Joined: Mon 04 Jan 2016, 15:22
Realm: Filgar

Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]

Postby Morlop » Sun 07 Feb 2016, 22:00

geb dir mit fast allem Recht.... außer Camp, das steht sogar im Duden XD find ich also durchaus legitim.

Rankos
Bourlingueur
Posts: 69
Joined: Wed 06 Jan 2016, 08:51
Realm: Filgar

Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]

Postby Rankos » Sun 07 Feb 2016, 22:24

Camp wäre legitim, wenn es durchgängig in den Texten so bezeichnet würde. Leider heisst es an verschiedenen Stellen aber Lager soweit ich mich erinnere, und wenn schon, dann bitte alles einheitlich ... ;)

User avatar
Morlop
Animateur
Posts: 705
Joined: Mon 04 Jan 2016, 15:22
Realm: Filgar

Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]

Postby Morlop » Sun 07 Feb 2016, 22:37

Mhm ich glaub ich les die meisten Texte nicht gründlich genug, als dass mir sowas auffalen würde..... :oops:

User avatar
Mangireka
Citoyen
Posts: 32
Joined: Thu 14 Jan 2016, 16:12
Realm: Alchimideon

Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]

Postby Mangireka » Mon 08 Feb 2016, 11:23

Bei der Quest "Die Ermittlungen gehen weiter" soll man die Bolgatur-Festung im Norosten (anstatt Nordosten) aufsuchen.

Die-Ermittlungen-gehen-weiter.jpg
Die-Ermittlungen-gehen-weiter.jpg (126.19 KiB) Viewed 12968 times
Gilde Zamonien

Sisyphos
Citoyen
Posts: 46
Joined: Sun 10 Jan 2016, 20:58
Realm: Alchimideon

Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]

Postby Sisyphos » Mon 08 Feb 2016, 19:41

Man kann in dem Camp auch campen ... Ich weiß jetzt auch nicht, wo überall von Lager und wo von Camp die Rede ist, aber sollte schon einheitlich sein.

Was ich noch vergessen hatte: in der Event-Quest vom Wochenende ist die Abgabe von 5 Sagen nicht übersetzt worden.
Image

User avatar
Morlop
Animateur
Posts: 705
Joined: Mon 04 Jan 2016, 15:22
Realm: Filgar

Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]

Postby Morlop » Mon 08 Feb 2016, 19:46

stimmt, das hatten wir schon angemerkt, Falk meinte aber das wäre jetz nurnoch schwer zu ändern.. nja, wir werdens überleben, wenn die eventquest mal wiederkommt, ists bestimmt gefixt

Walberan
Défricheur
Posts: 9
Joined: Sat 30 Jan 2016, 09:23
Realm: Filgar

Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]

Postby Walberan » Thu 18 Feb 2016, 23:36

Beim Quest "Hasenwickel" sol man 10 Hasen züchten. Benötigt Kaninchen 0/10

Richtig heißen müste es: Benötigt Hasen 0/10

Für jeden Deutschen müste es normalerweise klar sein das Hasen und Kaninchen nicht ein und das selbe sind !!!

Ich weiß man sieht reihenweise diesen Fehler in der Werbung usw.

Das ganze Züchten müste man dann auf Hasen abändern.

Wenn nan meint Kaninchen ist treffender muß dementsprechend das Quest in "Kaninchenwickel" oder so abgeändert werden und komplett Hase im Text ersetzt werden durch Kaninchen.

User avatar
Morlop
Animateur
Posts: 705
Joined: Mon 04 Jan 2016, 15:22
Realm: Filgar

Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]

Postby Morlop » Thu 18 Feb 2016, 23:52

Angenommen du hast recht, dann gilt trotzdem: wenn dann umgedreht :D .. Es müsste von vornherein heißen, dass man Kaninchen züchten soll!

Allerdings ist Hase auch die Bezeichnung der Familie. -> Sprich sowohl Feldhase als auch Rotkaninchen (nur als Beispiel) gehören der Familie der Hasen an. Somit ist die Questbeschreibung nicht eimal falsch.

Walberan
Défricheur
Posts: 9
Joined: Sat 30 Jan 2016, 09:23
Realm: Filgar

Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]

Postby Walberan » Fri 19 Feb 2016, 00:02

Morlop wrote:Angenommen du hast recht, dann gilt trotzdem: wenn dann umgedreht :D .. Es müsste von vornherein heißen, dass man Kaninchen züchten soll!

Allerdings ist Hase auch die Bezeichnung der Familie. -> Sprich sowohl Feldhase als auch Rotkaninchen (nur als Beispiel) gehören der Familie der Hasen an. Somit ist die Questbeschreibung nicht eimal falsch.


Schau Dir an was echte Hasen sind dort werden keine Rotkaninchen aufgeführt:

https://de.wikipedia.org/wiki/Echte_Hasen

1. Sieh dir die Ohren und Füße an: Sind sie groß oder klein?

Ohren und Füße von Hasen sind in der Regel wesentlich größer als die von Kaninchen. Auch die Hinterbeine sind im Vergleich zu denen des Kaninchen sehr lang und stark.

2. Sieh dir den Körper an: Ist er groß oder klein?

Hasen haben eine wesentlich größeren Körper als Kaninchen.

3. Beobachte das Tier beim fressen: Welche Nahrung bevorzugt es?

Hasen fressen meist harte Baumrinde, Schalen, kleine Zweige und Pflanzentriebe. Das Kaninchen mümmelt gerne an weichen Pflanzenstielen, Grass und Gemüse herum.

4. Wo lebt das Tier: in einer kleinen Höhle oder auf dem Feld?

Feld oder Busch? Das ist hier die Frage. Das Kaninchen hoppelt durch dichte Sträucher und muss bei Gefahr in kleine Höhlen flüchten. Deshalb ist es wesentlich kleiner und kompakter. Der Hase dagegen lebt auf dem Feld. Aufgrund seiner Größe könnte er sich gar nicht durch dichte Büsche schlagen. Wenn er Schutz sucht, kauert er sich auf dem offenen Feld in Mulden.

5. Lebt das Tier in einer Gruppe oder allein?

Das gesellige Kaninchen lebt gerne in Grüppchen und zieht die Kaninchen-Kinder zunächst in Höhlen auf (wo sie die ersten zehn Tage blind und haarlos verbringen). Hasen sind Einzelgänger und begegnen sich nur, um für Nachwuchs zu sorgen.

6. Wie flink ist das Tier?

Der Hase ist viel kräftiger und schneller, um den Raubtieren auf dem offenen Feld zu entwischen. Die kleinen Hasen-Babys können sogar schon fast von Geburt an hoppeln.

Zusammenfassung

Diese Übersichtstabelle zeigt dir die wesentlichen Unterschiede zwischen Hase und Kaninchen auf einen Blick.
Hase Kaninchen
Ohren: lang Ohren: kurz
Füße: lang Füße: kurz
Nahrung: Baumrinde, Schalen, Pflanzentrieb Nahrung: Pflanzenstiele, Gras, Gemüse
Lebensraum: Feld Lebensraum: Busch
Verhalten: Einzelgänger Verhalten: Gruppentier
Bewegung: Flink Bewegung: Langsam

User avatar
Morlop
Animateur
Posts: 705
Joined: Mon 04 Jan 2016, 15:22
Realm: Filgar

Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]

Postby Morlop » Fri 19 Feb 2016, 00:19

Der echte Hase ist auch schon wieder eine Untergattug ;) und der Feldhase ein Art.


Um mal aus deinem Artikel zu zitieren...
"Die Echten Hasen (Lepus) sind die artenreichste Gattung innerhalb der Familie der Hasen (Leporidae)."

User avatar
Mangireka
Citoyen
Posts: 32
Joined: Thu 14 Jan 2016, 16:12
Realm: Alchimideon

Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]

Postby Mangireka » Fri 19 Feb 2016, 11:35

Da es Chimären-Knochen, Tote Chimären und Chimären-Haut gibt, bin ich der Meinung, dass in der abgebildeten Questbeschreibung auch "Königschimären" und "chimärische Grenzen" ohne S geschrieben werden sollten. Weiterhin vermute ich, dass der genannte Augustus den Nachname Dalessi trägt.
Attachments
Samen-der-Dalessi.jpg
Samen-der-Dalessi.jpg (254.97 KiB) Viewed 12879 times
Gilde Zamonien

Walberan
Défricheur
Posts: 9
Joined: Sat 30 Jan 2016, 09:23
Realm: Filgar

Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]

Postby Walberan » Mon 29 Feb 2016, 20:59

Quest: Der kaiserliche Süßwarenladen
Die Belohnung erscheint in Französich (Es ist der neue Ort)

Ort erscheint in Französich ist SE vom Falkner-Stall

Beim Ort ist der obere Text Französich und der Haupttext ist in Englisch.

ciguen
Citoyen
Posts: 22
Joined: Fri 15 Jan 2016, 21:05
Realm: Filgar

Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]

Postby ciguen » Tue 01 Mar 2016, 17:37

ich weiß jetzt nicht, ob es ein Übersetzungsfehler ist oder ein Fehler in der Spiellogik, aber:

Beim Bestarium kann ich doch Schlachten, Knochenschnitzen, Selektieren und Züchten und Zähmen.

Zum Bauen als Maschine brauch ich hierfür Falle, Rennbahn und Zaun. Zaun und Rennbahn sind für mich logisch und verständlich. Allerdings ist für mich nicht verständlich, warum ich eine Falle benötige, wenn ich nur schlachten und knochenschnitzen, jedoch nicht aktiv z.B. Hirsche oder sonst was jagen kann. Baue ich eine normale Werkstatt und möchte dort schlachten und knochenschnitzen, brauche ich für dieselbe Arbeit einen Schlachtertisch, jedoch keine Falle. Die Falle wird nur im Jagdgebiet eingebaut.

Richtigerweise müssten also für die im Bestarium vorgesehen Arbeiten folgende Maschinen eingebaut werden: Schlachtertisch (statt Falle), Rennbahn und Zaun.

Programmiert ist es wohl so (zumindest im Deutschen), dass das Programm tatsächlich eine Falle möchte (ich habs ausgetestet und hier gibt es auch entsprechende Screenshots für Beispiele für ein Bestarium: http://forum.theriansaga.com/viewtopic.php?t=181). Deshalb bin ich nicht sicher, ob es nur eine falsche Übersetzung ist und deshalb auch die Falle vom Programm gewollt ist, oder ob hier ein Logikfehler seitens der Programmierer (also ein Bug) vorliegt. Falls es ein Bug ist, bitte in den entsprechenden Thread verschieben.

User avatar
Morlop
Animateur
Posts: 705
Joined: Mon 04 Jan 2016, 15:22
Realm: Filgar

Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]

Postby Morlop » Tue 01 Mar 2016, 17:43

ciguen wrote:ich weiß jetzt nicht, ob es ein Übersetzungsfehler ist oder ein Fehler in der Spiellogik, aber:

Beim Bestarium kann ich doch Schlachten, Knochenschnitzen, Selektieren und Züchten und Zähmen.

Zum Bauen als Maschine brauch ich hierfür Falle, Rennbahn und Zaun. Zaun und Rennbahn sind für mich logisch und verständlich. Allerdings ist für mich nicht verständlich, warum ich eine Falle benötige, wenn ich nur schlachten und knochenschnitzen, jedoch nicht aktiv z.B. Hirsche oder sonst was jagen kann. Baue ich eine normale Werkstatt und möchte dort schlachten und knochenschnitzen, brauche ich für dieselbe Arbeit einen Schlachtertisch, jedoch keine Falle. Die Falle wird nur im Jagdgebiet eingebaut.

Richtigerweise müssten also für die im Bestarium vorgesehen Arbeiten folgende Maschinen eingebaut werden: Schlachtertisch (statt Falle), Rennbahn und Zaun.

Programmiert ist es wohl so (zumindest im Deutschen), dass das Programm tatsächlich eine Falle möchte (ich habs ausgetestet und hier gibt es auch entsprechende Screenshots für Beispiele für ein Bestarium: http://forum.theriansaga.com/viewtopic.php?t=181). Deshalb bin ich nicht sicher, ob es nur eine falsche Übersetzung ist und deshalb auch die Falle vom Programm gewollt ist, oder ob hier ein Logikfehler seitens der Programmierer (also ein Bug) vorliegt. Falls es ein Bug ist, bitte in den entsprechenden Thread verschieben.


Ist definitiv kein Übersetzungsfehler, da die Übersetzung keinen Einfluss darauf hat welche Maschine benötigt wird. (Außerdem wird in anderen Sprachen die der Falle entsprechende Maschine benötigt)
Warum das nun so programmiert wurde... keine Ahnung, ob Absicht (mir wäre auch Schlachtertisch logischer) oder nicht....


Return to “Spiel”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests