Übersetzungsfehler [Sammlung]
Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]
dann kann man es an virtys ja mal als Logikfehler weiterleiten xD. Aber danke für die Antwort Morlop.
Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]
tja, manche Dinge werden mit der Zeit nicht besser, sondern schlimmer ^^
Der "Süßwarenladen", der seit Halloween in Falkonien zu finden ist, wurde zwischenzeitlich umgetauft und heisst nun "Bureau imperial des biens non réclamées" ...
Das kommt mir zwar nicht spanisch, aber sehr französisch vor ;D
Der "Süßwarenladen", der seit Halloween in Falkonien zu finden ist, wurde zwischenzeitlich umgetauft und heisst nun "Bureau imperial des biens non réclamées" ...
Das kommt mir zwar nicht spanisch, aber sehr französisch vor ;D
Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]
Quest: Eine Notunterkunft
... Tannen-Gebälk ...
Benötigt Zedern-Gebälk
Den Text sollte man auch auf Zedern-Gebälk abändern.
... Tannen-Gebälk ...
Benötigt Zedern-Gebälk
Den Text sollte man auch auf Zedern-Gebälk abändern.
Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]
Rankos wrote:tja, manche Dinge werden mit der Zeit nicht besser, sondern schlimmer ^^
Der "Süßwarenladen", der seit Halloween in Falkonien zu finden ist, wurde zwischenzeitlich umgetauft und heisst nun "Bureau imperial des biens non réclamées" ...
Das kommt mir zwar nicht spanisch, aber sehr französisch vor ;D
Ist glaube im Zuge des Umzugs auf die neuen Server irgendwie passiert.. Habs im Übersetzungstool geändert, mal schaun obs mit dem nächsten Update wieder stimmt.
Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]
Walberan wrote:Quest: Eine Notunterkunft
... Tannen-Gebälk ...
Benötigt Zedern-Gebälk
Den Text sollte man auch auf Zedern-Gebälk abändern.
Hab mal geschaut, .. hier haben die FR->EN Übersetzer schon geschlampt..., sodass der Fehler dann leider im Deutschen auch reingerutscht ist....
Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]
Also seit dem Update ist da wohl einiges schief gelaufen: Ich bin mir sicher, dass bei Holzfundamenten in der Zimmerei immer auch Holzfundament mit der Beschreibung "ein Fundament aus Holz" (oder so ähnlich) drunter stand, jetzt steht da "Holzfundament" und als Beschreibung "fondation de bois" - da ist wohl wieder deutsch mit französisch durcheinandergewirbelt worden. Also ich meine die Stelle, wenn ich in meiner Zimmereiwerkstatt ein Holzfundament zusammensetzen wollte - die Beschreibung direkt über dem Regler für die Anzahl der zu bastelnden Stücke.
PS: und das Gleiche gilt übrigens auch für Pfahlfundamente, wie ich gerade sehe.
PS: und das Gleiche gilt übrigens auch für Pfahlfundamente, wie ich gerade sehe.
Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]
ciguen wrote:Also seit dem Update ist da wohl einiges schief gelaufen: Ich bin mir sicher, dass bei Holzfundamenten in der Zimmerei immer auch Holzfundament mit der Beschreibung "ein Fundament aus Holz" (oder so ähnlich) drunter stand, jetzt steht da "Holzfundament" und als Beschreibung "fondation de bois" - da ist wohl wieder deutsch mit französisch durcheinandergewirbelt worden. Also ich meine die Stelle, wenn ich in meiner Zimmereiwerkstatt ein Holzfundament zusammensetzen wollte - die Beschreibung direkt über dem Regler für die Anzahl der zu bastelnden Stücke.
PS: und das Gleiche gilt übrigens auch für Pfahlfundamente, wie ich gerade sehe.
joa, scheint bei einigen sachen passiert zu sein... Ich habe die vermutung, dass es an der Umstellung auf ein neues Translator Tool liegt, da sind wohl einige sachen nicht integriert worden (vergessen worden) und werden folglich in Originalsprache angezeigt... Ich habe Virtys schon drauf hingewiesen und einzelne Besipiele aufgeführt, habe aber noch keine Rückmeldung bekommen. Ich sag Bescheid, wenn ich was weiß
Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]
Bei der Quest "Monatliche Stichproben" benötigt man im Deutschen
- Miner en Hautnid
- Kasserit-Erz
- Malachit-Erz
Ich befürchte hier hat sich auch das Französische eingeschlichen.
Etwas Englisches habe ich auch noch gefunden.
Der ehemalige "Handwerkerball" heißt nun "The clogs ball".
- Miner en Hautnid
- Kasserit-Erz
- Malachit-Erz
Ich befürchte hier hat sich auch das Französische eingeschlichen.
Etwas Englisches habe ich auch noch gefunden.
Der ehemalige "Handwerkerball" heißt nun "The clogs ball".
Re: Übersetzungsfehler [Sammlung]
Bei der Quest "Rache" (von NPC Anaka in Maliken) wird die Zielangabe inkonsistent zu den vorhandenen Locations angegeben:
"Das Brett" anstelle "Das Versteck", allerdings scheinen beide Übersetzungen gegenüber dem Englischen "The Plank" recht merkwürdig (technisch gesehen mag Brett zwar eine korrekte Übersetzung sein, Sinn machts aber nicht, während das für Versteck genau anders herum zutrifft ^^)
"Das Brett" anstelle "Das Versteck", allerdings scheinen beide Übersetzungen gegenüber dem Englischen "The Plank" recht merkwürdig (technisch gesehen mag Brett zwar eine korrekte Übersetzung sein, Sinn machts aber nicht, während das für Versteck genau anders herum zutrifft ^^)
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest