Page 1 of 2
Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Posted: Thu 08 Jun 2017, 12:26
by IF_
Пишем сюда.
Желательно со скриншотами.
Очень прошу понимать разницу между ошибкой (неудобством) перевода и ошибкой (неудобством) игровой механики.
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Posted: Thu 08 Jun 2017, 18:19
by Vidmedik
внезапно.
вот я предполагаю, что "деревянные полосы" это не совсем то, что здесь должно быть )
да и "большие машины" тоже как-то сомнительно...
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Posted: Fri 09 Jun 2017, 08:02
by greencapral
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Posted: Fri 09 Jun 2017, 08:02
by greencapral
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Posted: Thu 29 Jun 2017, 14:37
by Tiny Hippo
Здесь или\или: "но не совсем то" \ "но совсем не то" - т.к. ожидания не оправдались.
и там, по сюжету бегемота 2, попадается такое словосочетание как "аберрация природы", как то режет слух, по-моему гармонично вписывается "ошибка природы". ДУмаю это прямо перевод использованного в оригинале слово aberration, но все же )
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Posted: Tue 03 Oct 2017, 19:37
by XAOCAD
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Posted: Sun 29 Oct 2017, 08:49
by Tiny Hippo
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Posted: Sun 05 Nov 2017, 11:40
by Tiny Hippo
А получаем солардан
овая печать
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Posted: Tue 07 Nov 2017, 19:38
by Tiny Hippo
Да ладно, не видишь ошибки, вас как только этому подпустили вы стали чашки в миски переименовывать, непонятно зачем )
Существенная разница между прибором для оставления оттисков в форме которого выполнен игровой предмет и документом
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Posted: Wed 08 Nov 2017, 12:40
by IF_
Если бы документ был _сделан из_ солардана, тогда бы он был солардановым. В данном случае это не так.
Или я не понимаю, что конкретно не нравится и что конкретно предлагается.
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Posted: Wed 08 Nov 2017, 18:55
by Tiny Hippo
Привести все к общему виду, пожалуй
"Печать для солардановой ткани"
"Подделать печать для солардановой ткани"
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Posted: Thu 23 Nov 2017, 20:57
by NightCroucher
Действие постройки дворца с французского не перевели - "Construire un palais"
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Posted: Fri 01 Dec 2017, 04:38
by Tiny Hippo
Сегодня твином взял. До этого ту которую мейном взял "Рун-сова" была, хотя Вууз минорис мне нравится больше )
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Posted: Wed 20 Dec 2017, 18:52
by Tiny Hippo
В английской версии
descended of a long lineage of lords - перевод этой фразы тоже будет кривой видимо оригинал был на френче, предлагаю превратить в "
быть потомком знатного рода" или "
происходить из знатного рода"
Второе подчеркивание там где власть я бы вообще предложение переделал.
На "
Большую часть времени Герцоги назначены своей семьей или кланом, для осуществления влияния ( или руководства, или насаждения власти) на определенной территории" Можно еще с оригинала покрутить, но то что сейчас звучит как то неприятно, "определенной" дважды идет, "осуществление власти" режет слух
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Posted: Sat 23 Dec 2017, 13:00
by Tiny Hippo
Трижды один текст повторяется
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Posted: Sun 14 Jan 2018, 07:39
by Mamba
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Posted: Mon 22 Jan 2018, 10:51
by Chillout
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Posted: Fri 06 Apr 2018, 09:56
by IF_
Вся ветка обработана. Спасибо.
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Posted: Wed 11 Apr 2018, 05:13
by VaR
http://prntscr.com/j3n5biМожет "взобраться по лестнице"?
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Posted: Thu 18 Oct 2018, 05:19
by Mamba