Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Пишем сюда.
Желательно со скриншотами.
Очень прошу понимать разницу между ошибкой (неудобством) перевода и ошибкой (неудобством) игровой механики.
Желательно со скриншотами.
Очень прошу понимать разницу между ошибкой (неудобством) перевода и ошибкой (неудобством) игровой механики.
Ваши байты - биты!
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
внезапно.
вот я предполагаю, что "деревянные полосы" это не совсем то, что здесь должно быть )
да и "большие машины" тоже как-то сомнительно...
вот я предполагаю, что "деревянные полосы" это не совсем то, что здесь должно быть )
да и "большие машины" тоже как-то сомнительно...
Last edited by IF_ on Fri 23 Jun 2017, 14:32, edited 1 time in total.
Reason: Спасибо, поправлено
Reason: Спасибо, поправлено
привет с Маркуса )
greetings from Marcus )
greetings from Marcus )
-
- Défricheur
- Posts: 5
- Joined: Sat 16 Jan 2016, 15:21
- Realm: Hipporiel
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Last edited by IF_ on Fri 23 Jun 2017, 14:32, edited 1 time in total.
Reason: Спасибо, уже поправлено
Reason: Спасибо, уже поправлено
-
- Défricheur
- Posts: 5
- Joined: Sat 16 Jan 2016, 15:21
- Realm: Hipporiel
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Last edited by IF_ on Fri 23 Jun 2017, 14:33, edited 1 time in total.
Reason: Спасибо, уже поправлено
Reason: Спасибо, уже поправлено
-
- Bourlingueur
- Posts: 99
- Joined: Wed 24 May 2017, 10:15
- Realm: Tortolion
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Здесь или\или: "но не совсем то" \ "но совсем не то" - т.к. ожидания не оправдались.
и там, по сюжету бегемота 2, попадается такое словосочетание как "аберрация природы", как то режет слух, по-моему гармонично вписывается "ошибка природы". ДУмаю это прямо перевод использованного в оригинале слово aberration, но все же )
и там, по сюжету бегемота 2, попадается такое словосочетание как "аберрация природы", как то режет слух, по-моему гармонично вписывается "ошибка природы". ДУмаю это прямо перевод использованного в оригинале слово aberration, но все же )
Last edited by IF_ on Thu 20 Jul 2017, 08:12, edited 2 times in total.
Reason: Спасибо, поправлено
Reason: Спасибо, поправлено
I'm not rude to you, I'm just hurtful
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Last edited by IF_ on Tue 03 Oct 2017, 22:17, edited 1 time in total.
Reason: Спасибо, поправлено.
Reason: Спасибо, поправлено.
-
- Bourlingueur
- Posts: 99
- Joined: Wed 24 May 2017, 10:15
- Realm: Tortolion
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Last edited by IF_ on Mon 30 Oct 2017, 06:57, edited 1 time in total.
Reason: Это давно поправлено. Показывается только в уже сделанных рецептах.
Reason: Это давно поправлено. Показывается только в уже сделанных рецептах.
I'm not rude to you, I'm just hurtful
-
- Bourlingueur
- Posts: 99
- Joined: Wed 24 May 2017, 10:15
- Realm: Tortolion
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
А получаем солардановая печать
Last edited by IF_ on Sun 05 Nov 2017, 20:08, edited 1 time in total.
Reason: Да как-то не вижу ошибки. Не очень изящно, конечно. Но тем не менее, в одном случае печать, а в другом - документ.
Reason: Да как-то не вижу ошибки. Не очень изящно, конечно. Но тем не менее, в одном случае печать, а в другом - документ.
I'm not rude to you, I'm just hurtful
-
- Bourlingueur
- Posts: 99
- Joined: Wed 24 May 2017, 10:15
- Realm: Tortolion
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Да ладно, не видишь ошибки, вас как только этому подпустили вы стали чашки в миски переименовывать, непонятно зачем )
Существенная разница между прибором для оставления оттисков в форме которого выполнен игровой предмет и документом
Существенная разница между прибором для оставления оттисков в форме которого выполнен игровой предмет и документом
I'm not rude to you, I'm just hurtful
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Если бы документ был _сделан из_ солардана, тогда бы он был солардановым. В данном случае это не так.
Или я не понимаю, что конкретно не нравится и что конкретно предлагается.
Или я не понимаю, что конкретно не нравится и что конкретно предлагается.
Ваши байты - биты!
-
- Bourlingueur
- Posts: 99
- Joined: Wed 24 May 2017, 10:15
- Realm: Tortolion
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Привести все к общему виду, пожалуй
"Печать для солардановой ткани"
"Подделать печать для солардановой ткани"
"Печать для солардановой ткани"
"Подделать печать для солардановой ткани"
I'm not rude to you, I'm just hurtful
- NightCroucher
- Bâtisseur
- Posts: 191
- Joined: Thu 12 May 2016, 06:37
- Realm: Agonedus
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Действие постройки дворца с французского не перевели - "Construire un palais"
Last edited by IF_ on Fri 24 Nov 2017, 07:47, edited 1 time in total.
Reason: Спасибо, это уже поправлено
Reason: Спасибо, это уже поправлено
-
- Bourlingueur
- Posts: 99
- Joined: Wed 24 May 2017, 10:15
- Realm: Tortolion
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Сегодня твином взял. До этого ту которую мейном взял "Рун-сова" была, хотя Вууз минорис мне нравится больше )
Last edited by IF_ on Fri 01 Dec 2017, 11:46, edited 1 time in total.
Reason: Спасибо, уже поправлено
Reason: Спасибо, уже поправлено
I'm not rude to you, I'm just hurtful
-
- Bourlingueur
- Posts: 99
- Joined: Wed 24 May 2017, 10:15
- Realm: Tortolion
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
В английской версии
descended of a long lineage of lords - перевод этой фразы тоже будет кривой видимо оригинал был на френче, предлагаю превратить в "быть потомком знатного рода" или "происходить из знатного рода"
Второе подчеркивание там где власть я бы вообще предложение переделал.
На "Большую часть времени Герцоги назначены своей семьей или кланом, для осуществления влияния ( или руководства, или насаждения власти) на определенной территории" Можно еще с оригинала покрутить, но то что сейчас звучит как то неприятно, "определенной" дважды идет, "осуществление власти" режет слух
descended of a long lineage of lords - перевод этой фразы тоже будет кривой видимо оригинал был на френче, предлагаю превратить в "быть потомком знатного рода" или "происходить из знатного рода"
Второе подчеркивание там где власть я бы вообще предложение переделал.
На "Большую часть времени Герцоги назначены своей семьей или кланом, для осуществления влияния ( или руководства, или насаждения власти) на определенной территории" Можно еще с оригинала покрутить, но то что сейчас звучит как то неприятно, "определенной" дважды идет, "осуществление власти" режет слух
I'm not rude to you, I'm just hurtful
-
- Bourlingueur
- Posts: 99
- Joined: Wed 24 May 2017, 10:15
- Realm: Tortolion
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Трижды один текст повторяется
Last edited by IF_ on Sat 23 Dec 2017, 23:12, edited 1 time in total.
Reason: смеЧно - элемент манеры речи. Про текст спасибо, поправлено.
Reason: смеЧно - элемент манеры речи. Про текст спасибо, поправлено.
I'm not rude to you, I'm just hurtful
Re: Ошибки и неточности перевода на русский язык.
Last edited by IF_ on Wed 11 Apr 2018, 10:10, edited 1 time in total.
Reason: Нет, там все-таки правильно.
Reason: Нет, там все-таки правильно.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest