Übersetzungsfehler ab v1.20 [Sammlung]
Übersetzungsfehler ab v1.20 [Sammlung]
So... die Nacht kommt das update.. und nein es wurden noch nicht alle Übersetzungsfehler korrigiert, da das vor allem bei Items (die die spieler dummerweise mit sich rumtragen ) gar nicht so einfach ist...
Außerdem ist es durchaus nicht im Bereich des Unmöglichen, dass sich beim Übersetzen der Behemoth-texte auch hin und wieder ein Fehlerteufelchen eingeschlichen hat. Für die Übersichtlichkeit würde ich dieses neue Thema anfangen, wo alle Fehler reinkommen, die in Version 1.20 auftauchen XD
Außerdem ist es durchaus nicht im Bereich des Unmöglichen, dass sich beim Übersetzen der Behemoth-texte auch hin und wieder ein Fehlerteufelchen eingeschlichen hat. Für die Übersichtlichkeit würde ich dieses neue Thema anfangen, wo alle Fehler reinkommen, die in Version 1.20 auftauchen XD
Re: Übersetzungsfehler v1.20 [Sammlung]
ja, ich hab gesehen, dass beim Schlüssel was fehlt... möp.... scheint Falk in der Datenbank vergessen zu haben hehe.
Re: Übersetzungsfehler v1.20 [Sammlung]
Ich behaupte einfach mal, das war schlicht Absicht, denn die Leute spielen ja trotz der vielen Übersetzungsfehler (weiter) ....
Und wer ein klein wenig was von Software-Entwicklung versteht, wird wissen, dass es völlig unerheblich ist, ob Gegenstände "herumgetragen werden" oder statisch sind.
Naja, ansonsten müsste es eben verboten werden, Fehler mit sich herumzutragen.
Und wer ein klein wenig was von Software-Entwicklung versteht, wird wissen, dass es völlig unerheblich ist, ob Gegenstände "herumgetragen werden" oder statisch sind.
Naja, ansonsten müsste es eben verboten werden, Fehler mit sich herumzutragen.
Re: Übersetzungsfehler v1.20 [Sammlung]
ne, is nicht egal...questtext kann einfach geändert werden, weil der ja nur dort an der stelle steht... bei den gegenständen, müssen ja alle geändert werden, egal wie und wo die grade rumhängen....
Re: Übersetzungsfehler v1.20 [Sammlung]
möp-> fehlende übersetzung im Behemoth A6
Re: Übersetzungsfehler v1.20 [Sammlung]
Bitte nicht übersehen, was ich vorangestellt hab: "wer ein klein wenig was von Software-Entwicklung versteht"
Alle beschreibenden Texte, d.s. u.a die Benennung und Info-Texte von Gegenständen, sind keineswegs "mobil", sondern zentral pflegbar. Was jeder mit sich rumschleppt, sind nur "Haufen" von Indizes, Zeigern etc, und die werden und sollen natürlich nicht geändert werden ^^
Alle beschreibenden Texte, d.s. u.a die Benennung und Info-Texte von Gegenständen, sind keineswegs "mobil", sondern zentral pflegbar. Was jeder mit sich rumschleppt, sind nur "Haufen" von Indizes, Zeigern etc, und die werden und sollen natürlich nicht geändert werden ^^
Re: Übersetzungsfehler v1.20 [Sammlung]
die werden schon wissen, warum die da ein extra skript brauchen und ich das nicht einfach im tool ändern soll XXD -> was weiß ich mit was wie wo die das programmieren ...
Re: Übersetzungsfehler v1.20 [Sammlung]
Dann wollen wir mal:
Quest: Erinnerung eines Steinbeißers:
Behemoth H2:
Behemoth H4:
Behemoth F2:
Behemoth G7:
Maliken:
Quest: Erinnerung eines Steinbeißers:
Behemoth H2:
Behemoth H4:
Behemoth F2:
Behemoth G7:
Maliken:
Re: Übersetzungsfehler v1.20 [Sammlung]
mhm ok, die mit Bildchen versteh ich ;D
das letzte finde ich leider gerade nicht, eventuell kann mal jemand noch ein Bild machen, wenn er vorbei kommt XD
das letzte finde ich leider gerade nicht, eventuell kann mal jemand noch ein Bild machen, wenn er vorbei kommt XD
Re: Übersetzungsfehler v1.20 [Sammlung]
Zu dem Bildchen von Sysiphos zu Behemoth H4:
Ich finde den Satz nicht so gelungen: "... benutzt, war hier gebaut." Besser wäre vllt. "war hier aufgebaut" oder "befand sich hier".
Desweiteren in dem gleichen Bildchen in der letzten Zeile: "Grünliche Knorrensplitter ...", hier müsste es heißen "Knochensplitter".
Ich finde den Satz nicht so gelungen: "... benutzt, war hier gebaut." Besser wäre vllt. "war hier aufgebaut" oder "befand sich hier".
Desweiteren in dem gleichen Bildchen in der letzten Zeile: "Grünliche Knorrensplitter ...", hier müsste es heißen "Knochensplitter".
Re: Übersetzungsfehler v1.20 [Sammlung]
ciguen wrote:Zu dem Bildchen von Sysiphos zu Behemoth H4:
Desweiteren in dem gleichen Bildchen in der letzten Zeile: "Grünliche Knorrensplitter ...", hier müsste es heißen "Knochensplitter".
OH, der ist gut XD
Re: Übersetzungsfehler v1.20 [Sammlung]
Text zum Feld A4 im Behemothportal
Text nach Beendigung der Quest Nekromantisches Ritual
Text nach Beendigung der Quest Nekromantisches Ritual
Re: Übersetzungsfehler ab v1.20 [Sammlung]
https://gyazo.com/e785a7ea63cf272b62d786652d4d4a41
Quest Gesucht:
Nja -> Naja
vergebn -> vergeben
oder war das absichtlich "slang"?
Quest Gesucht:
Nja -> Naja
vergebn -> vergeben
oder war das absichtlich "slang"?
Rechtschreibfehler dienen meinem Weg zu Weltherrrschaft <- oh schaut mal ein Pirat o.O
Re: Übersetzungsfehler ab v1.20 [Sammlung]
mhm da ist wohl eher ein a verloren gegangen ;D
Re: Übersetzungsfehler ab v1.20 [Sammlung]
Quest in Grimaldaz --> "zweite Patrouille gefunden" bei Apse Teich
Möglichkeit 1: Identifiziere die Körper: "...hat dich gelehrt [Hier gehört ein Komma hin] Leichen anhand..."
Möglichkeit 2: Beobachte die umliegende Fauna: "... näherst dich den Körper und ernekknst..." und "... die Wappen der Patrouillen, nach der du..." entweder "der Patrouille" oder "nach denen du".
Möglichkeit 3: Untersuche die Kleidung der toten Körper: "...wäre besser für dich [Hier gehört ein Komma hin] diese geschmacklosen..."
Ist das eine Fuddelei...!
Möglichkeit 1: Identifiziere die Körper: "...hat dich gelehrt [Hier gehört ein Komma hin] Leichen anhand..."
Möglichkeit 2: Beobachte die umliegende Fauna: "... näherst dich den Körper und ernekknst..." und "... die Wappen der Patrouillen, nach der du..." entweder "der Patrouille" oder "nach denen du".
Möglichkeit 3: Untersuche die Kleidung der toten Körper: "...wäre besser für dich [Hier gehört ein Komma hin] diese geschmacklosen..."
Ist das eine Fuddelei...!
Wer länger braucht, hat länger Spaß!
Re: Übersetzungsfehler ab v1.20 [Sammlung]
Bin gerade in Aubevillas Friedhof angekommen.
1. Tab: "...Freidhof..."
1. Tab: "....Hornissenwüstre..."
1. Tab: "...Freidhof..."
1. Tab: "....Hornissenwüstre..."
Wer länger braucht, hat länger Spaß!
Re: Übersetzungsfehler ab v1.20 [Sammlung]
Ich hab bislang folgende Textfehler im Bereich Grimaldaz entdeckt: https://pl.vc/j7u7s
Zur besseren Auffindung sind jeweils rote Rahmen ergänzt, und ein paar Stellen sollte ich vielleicht erläutern.
Die verschiedenen Komma-Fehler hab ich jetzt nicht extra notiert, und den häufigen Wechsel der Groß- bzw. Kleinschreibung von "Du" und "Dir" genauso wenig.
Zur besseren Auffindung sind jeweils rote Rahmen ergänzt, und ein paar Stellen sollte ich vielleicht erläutern.
- Dass die Schwarze Hütte kein Hut ist, sollte einleuchten, aber "jemand reales" ist zu direkt aus dem Englischen übersetzt.
Besser wäre z.B. "reales" einfach wegzulassen.
- In der Folterhöhle statt "war" entweder "ist" oder "wurde".
- Im Camp (77,117) bei der "Suche nach einem Bau" soll es sicherlich "alles" heissen; Hochdeutsch bitte
Die verschiedenen Komma-Fehler hab ich jetzt nicht extra notiert, und den häufigen Wechsel der Groß- bzw. Kleinschreibung von "Du" und "Dir" genauso wenig.
Re: Übersetzungsfehler ab v1.20 [Sammlung]
Der Vollständigkeit und Übersichtlichkeit halber, hier die gefunden Fehlerchen von "Louginis Anwesen":
Den Apostroph des Ortsnamens (ingame heissts "Lougini's") gibts im Deutschen nicht, oder man lässt das s auch noch weg und schreibt beide Worte mittels Bindestrich zusammen.
Das Familienhaus war nicht gebaut, sollte besser "wurde" heissen. Englisch machts sich halt einfacher. ^^
Die Orycten "knappern" nicht, sie "knabbern".
Den Apostroph des Ortsnamens (ingame heissts "Lougini's") gibts im Deutschen nicht, oder man lässt das s auch noch weg und schreibt beide Worte mittels Bindestrich zusammen.
Das Familienhaus war nicht gebaut, sollte besser "wurde" heissen. Englisch machts sich halt einfacher. ^^
Die Orycten "knappern" nicht, sie "knabbern".
Re: Übersetzungsfehler ab v1.20 [Sammlung]
die Orycten haben halt besonders harte Knapperzähne^^
Nein Spaß, hab bisschen was korrigiert und das sollte dann mit dem nächsten Update ingame kommen
Nein Spaß, hab bisschen was korrigiert und das sollte dann mit dem nächsten Update ingame kommen
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest